Немного про транслитерацию

Помнится, когда я ругал «дизайнерские» схемы метро, одной из претензий к работе Ильи Бирмана было изобретение им собственной системы транслитерации. В чем главная проблема Бирмана? В явно выраженном «англоцентризме» (или «америкоцентризме») его подхода к проблеме (выделение мое):

Раз уж латиницу надо делать, то делать её хочется хорошо. Для этого нужно себя представить иностранцем, который читает только по-английски, и понять, что важная задача латиницы — помочь распознать в объявлениях станции на слух.

У братьев-белорусов увидел сегодня ссылку на статью про проблемы записи белорусских названий «понятно для иностранцев» — где явно озвучиваются некоторые проблемы такого подхода:

http://www.sb.by/post/158970/

Далеко не все иностранцы читают «только по-английски», и более того — в тех странах, где латиница используется, как основной алфавит, никому не приходит в голову дублировать надписи в соответствии с правилами чтения в английском языке. В том же самом английском прекрасно существуют слова врода aficionado, cafe, elite — которые читаются вопреки принятым правилам чтения. Я не говорю об именах собственных, типа Renault или San Jose. В принципе, есть мнение, что это не до конца вошедшие в язык заимствованные слова, которые пишутся и читаются по правилам родного языка. В русском такие штуки виднее — потому что слова, записанные латиницей, явно выделяются на фоне нашей обычной кириллицы. Вот, например, у «нашего всего» Пушкина:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut… Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.

В любом случае очевидно неверной является мысль о том, что запись слова латиницей без указания на язык однозначно определяет его прочтение. Да, есть более-менее общие правила для чтения латиницы — но в разных языках они могут серьезно различаться. Фактически, когда мы говорим о «транслитерации», мы неявно предлагаем альтернативный алфавит для русского языка. Это не является чем-то из ряда вон выходящим, для сербского языка имеется две системы письменности, на основе кириллицы и латиницы, для японского — четыре-пять.

Смысл такой транслитерации — не столько помочь понять звучание того или иного слова, сколько записать слово понятными для «иностранца» значками. Буквы A, B, C, …, Z для человека, знакомого только с латинским алфавитом, легче «распознать», чем странные значки типа Г, Д, Ж, З, Л и так далее. Правила чтения «русских слов, записанных латинскими буквами», могут (а то и должны) отличаться от таковых, взятых для любого другого языка с латинским алфавитом. Конечно, здесь тоже есть критерии «адекватности» — например, BOT TAKOU TPAHC/\UT мало кто прочитает — хотя формально он вполне удовлетворяет всем требованиям.

Белорусам в некотором смысле повезло — у них есть «лацiнка», в русском же языке о «поголовном переводе делопроизводства на латинский алфавит» остались только шутки. Но вопрос о записи русских слов латинскими буквами намного сложнее, чем мнение дизайнера Бирмана, из иностранных языков знающего лишь английский и то не очень хорошо (а то задумался бы про San Jose).

Немного про транслитерацию: 6 комментариев

  1. О Сэн Жосэ-то? :-)

    Латиница — уникальный алфавит, практически как кетайские иероглифы — написать можно, а прочтёт каждый по-своему. Кириллица, вроде бы, значительно лучше привязана фонетически.

    Поэтому, может быть нафиг-нафиг? Достаточно образованный человек должен знать греческий алфавит, а дураков у нас и тут достаточно?

    1. У латиницы есть одно безусловное преимущество — она не воспринимается, как «кетайские иероглифы» теми, кто ее знает хотя бы в одном из вариантов. «Достаточно образованные» стаями по туристическим местам не бегают, так что дублирование надписей на латинице хотя бы для туристов должно иметь место. А табличка в путеводителе «как что читается» с русской латиницей все равно должна быть — вот типа как здесь:

      http://media.wiley.com/product_data/excerpt/14/04717800/0471780014.pdf

      1. > У латиницы есть одно безусловное преимущество – она не воспринимается, как “кетайские иероглифы” теми, кто ее знает хотя бы в одном из вариантов.

        Это да. Но по факту оно является этими кетайскими иероглифами.

        Кстате, в пдф-нике пошла какая-то дикая херня сразу. В кириллице достаточно выучить 1-но произношение согласной буквы, и аборигенам будет понятно. А вот изыски типа («б» в конце слова читается, как «п» только затуманивают — как читается «б» в конце слова «выёбу» мы прекрасно знаем :-)

        Ну и в самом начале нужно сказать, что латиница и кириллица произошли от греческого. Соответственно, страшная буква Г — это гамма, П — пи, Р — ро.

          1. Так это с самого начала надо. Не грузить неструктурированной хернёй, а сразу разложить по-полочкам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *