Музыка для Гуантанамо

Пишут, что некоторые американские музыканты не очень довольны, что их музыку используют при допросах в Ираке, Афганистане и Гуантанамо, и даже требуют денег:

http://fedpost.ru/sobytiya/44703-skinny-puppy-predyavila-pravitelstvu-ssha-schet-za-pesni.html

Интересно, а не приходило ли в голову какой-нибудь группе, играющей какой-нибудь «христианский хеви-метал» записать альбом специально для отважных американских солдат, борющихся с коммунизмом терроризмом во всем мире? На фоне таких новостей это была бы бомба, причем упоминаемость группы в СМИ была бы обеспечена. А там — признание, концерты, бабло, наркотики и что еще полагается звездам?

Немного про транслитерацию

Помнится, когда я ругал «дизайнерские» схемы метро, одной из претензий к работе Ильи Бирмана было изобретение им собственной системы транслитерации. В чем главная проблема Бирмана? В явно выраженном «англоцентризме» (или «америкоцентризме») его подхода к проблеме (выделение мое):

Раз уж латиницу надо делать, то делать её хочется хорошо. Для этого нужно себя представить иностранцем, который читает только по-английски, и понять, что важная задача латиницы — помочь распознать в объявлениях станции на слух.

У братьев-белорусов увидел сегодня ссылку на статью про проблемы записи белорусских названий «понятно для иностранцев» — где явно озвучиваются некоторые проблемы такого подхода:

http://www.sb.by/post/158970/

Далеко не все иностранцы читают «только по-английски», и более того — в тех странах, где латиница используется, как основной алфавит, никому не приходит в голову дублировать надписи в соответствии с правилами чтения в английском языке. В том же самом английском прекрасно существуют слова врода aficionado, cafe, elite — которые читаются вопреки принятым правилам чтения. Я не говорю об именах собственных, типа Renault или San Jose. В принципе, есть мнение, что это не до конца вошедшие в язык заимствованные слова, которые пишутся и читаются по правилам родного языка. В русском такие штуки виднее — потому что слова, записанные латиницей, явно выделяются на фоне нашей обычной кириллицы. Вот, например, у «нашего всего» Пушкина:

Она казалась верный снимок
Du comme il faut… Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.

В любом случае очевидно неверной является мысль о том, что запись слова латиницей без указания на язык однозначно определяет его прочтение. Да, есть более-менее общие правила для чтения латиницы — но в разных языках они могут серьезно различаться. Фактически, когда мы говорим о «транслитерации», мы неявно предлагаем альтернативный алфавит для русского языка. Это не является чем-то из ряда вон выходящим, для сербского языка имеется две системы письменности, на основе кириллицы и латиницы, для японского — четыре-пять.

Смысл такой транслитерации — не столько помочь понять звучание того или иного слова, сколько записать слово понятными для «иностранца» значками. Буквы A, B, C, …, Z для человека, знакомого только с латинским алфавитом, легче «распознать», чем странные значки типа Г, Д, Ж, З, Л и так далее. Правила чтения «русских слов, записанных латинскими буквами», могут (а то и должны) отличаться от таковых, взятых для любого другого языка с латинским алфавитом. Конечно, здесь тоже есть критерии «адекватности» — например, BOT TAKOU TPAHC/\UT мало кто прочитает — хотя формально он вполне удовлетворяет всем требованиям.

Белорусам в некотором смысле повезло — у них есть «лацiнка», в русском же языке о «поголовном переводе делопроизводства на латинский алфавит» остались только шутки. Но вопрос о записи русских слов латинскими буквами намного сложнее, чем мнение дизайнера Бирмана, из иностранных языков знающего лишь английский и то не очень хорошо (а то задумался бы про San Jose).