Еще компьютерно-лингвистическое

[info]vitus_wagner пошутил, что

разницы между remote и deleted русские не понимают, используя и для того и для другого слово “удалённый”

В комментариях [info]gleb_kulikov подсказал прекрасный перевод для слова remote (во всяких там remote access и прочих вариантах употребления) – “отдаленный”. Мне кажется, что вполне неплохо, а вам?

9 комментариев

  1. Sish пишет:

    Preferences и Options вот затык в переводе.
    А указанное проблемно только для тех, у кого русский не родной.

    • > Preferences и Options

      А в чем, кстати, разница? Ну, в оригинале?

      • Sish пишет:

        Если по смыслу: “предпочтения внешнего вида” и “настройки поведения”.
        Но в русском переводе Офиса того же-пиздец. Одинаково все.

    • dsa пишет:

      “Свойства/характеристики/настройки” и “варианты/настройки”

  2. Nikon пишет:

    Мне кажется мицголизмом попахивает. К тому же обычно исходя из контекста и так ясно, когда remote а когда deleted.
    Ну а в случаях git fetch проще конкретно уточнить что имелось в виду.

    • “Мицголизмы” – это последние попытки ввести нормальную русскую терминологию в околокомпьюетрной отрасли.

  3. dsa пишет:

    Правильно уж тогда “дистанционный”. А автор термина похоже или нерусь или метис. У них до третьего поколения сохраняются проблемы с русским языком. “Отдаленный” – это “находящийся на расстоянии”, но никак не “действующий на расстоянии”.

  4. Сергей пишет:

    дистанционный, да. а отдаленный это где то там, в отдалении.
    еще можно “выносной” но больше как прикол конечно)

  5. Андрей пишет:

    Даром, что ли, пульт дистанционного управления по-англицки называют как раз «remote»?