vitus_wagner пошутил, что
разницы между remote и deleted русские не понимают, используя и для того и для другого слово «удалённый»
В комментариях gleb_kulikov подсказал прекрасный перевод для слова remote (во всяких там remote access и прочих вариантах употребления) — «отдаленный». Мне кажется, что вполне неплохо, а вам?
Preferences и Options вот затык в переводе.
А указанное проблемно только для тех, у кого русский не родной.
> Preferences и Options
А в чем, кстати, разница? Ну, в оригинале?
Если по смыслу: «предпочтения внешнего вида» и «настройки поведения».
Но в русском переводе Офиса того же-пиздец. Одинаково все.
«Свойства/характеристики/настройки» и «варианты/настройки»
Мне кажется мицголизмом попахивает. К тому же обычно исходя из контекста и так ясно, когда remote а когда deleted.
Ну а в случаях git fetch проще конкретно уточнить что имелось в виду.
«Мицголизмы» — это последние попытки ввести нормальную русскую терминологию в околокомпьюетрной отрасли.
Правильно уж тогда «дистанционный». А автор термина похоже или нерусь или метис. У них до третьего поколения сохраняются проблемы с русским языком. «Отдаленный» — это «находящийся на расстоянии», но никак не «действующий на расстоянии».
дистанционный, да. а отдаленный это где то там, в отдалении.
еще можно «выносной» но больше как прикол конечно)
Даром, что ли, пульт дистанционного управления по-англицки называют как раз «remote»?