Еще компьютерно-лингвистическое

[info]vitus_wagner пошутил, что

разницы между remote и deleted русские не понимают, используя и для того и для другого слово «удалённый»

В комментариях [info]gleb_kulikov подсказал прекрасный перевод для слова remote (во всяких там remote access и прочих вариантах употребления) — «отдаленный». Мне кажется, что вполне неплохо, а вам?

Еще компьютерно-лингвистическое: 9 комментариев

  1. Preferences и Options вот затык в переводе.
    А указанное проблемно только для тех, у кого русский не родной.

      1. Если по смыслу: «предпочтения внешнего вида» и «настройки поведения».
        Но в русском переводе Офиса того же-пиздец. Одинаково все.

  2. Мне кажется мицголизмом попахивает. К тому же обычно исходя из контекста и так ясно, когда remote а когда deleted.
    Ну а в случаях git fetch проще конкретно уточнить что имелось в виду.

  3. Правильно уж тогда «дистанционный». А автор термина похоже или нерусь или метис. У них до третьего поколения сохраняются проблемы с русским языком. «Отдаленный» — это «находящийся на расстоянии», но никак не «действующий на расстоянии».

  4. дистанционный, да. а отдаленный это где то там, в отдалении.
    еще можно «выносной» но больше как прикол конечно)

  5. Даром, что ли, пульт дистанционного управления по-англицки называют как раз «remote»?

Добавить комментарий для Шура Люберецкий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *