Интересно, а есть ли литературные произведения, изначально написанные в виде гипертекста? «Литературные», конечно, условно — это все-таки немного другой жанр, отличающийся от привычной нам «художественной литературы», как кинематограф от театра. Естественно, гипертекст должен быть «настоящим», а не формальным — то есть, перевод текста «Евгения Онегина» с комментариями Лотмана в HTML «не считается». «Не считаются» и «энциклопедии» типа таких — http://7kingdoms.ru/wiki/, так как это в лучшем случае — переложение существующего произведения в гипертекстовый формат, да еще и отягощенное некоторыми формальностями.
Саш, я я наверное не догоняю что есть гипертекст, но по по-моему «модель для сборки» и еще какая-то тема где главная героиня Мага написаны в этом формате, не?
“Гипертекст” – это текст, снабженный ссылками (вот прямо как гиперссылки в интернете), по которым можно произвольно переходить от одной части к другой. Читать гипертекст можно в любом порядке, переходя по этим ссылкам.
В принципе, у Кортасара что-то такое есть – “Подзаголовок “Модель для сборки” может навести на мысль, что куски
повествования, разделенные на страницах интервалами, предлагаются автором как поддающиеся перестановке. … Выбор, к
которому придет читатель, его личный монтаж элементов повествования — это, во всяком случае, и будет той книгой, которую он захотел прочитать.”. Наверное, соглашусь.
«Подземелья черного замка» и другие книги-игры Браславского (http://www.lib.ru/RUFANT/BRASWASLKIJ/blacktower_game.txt_with-big-pictures.html)
Тут немножко больше, чем просто «гипертекст» — но в целом принимается.
Все словари. Были трактаты, замаскированных под словари («Энциклопедия» просветителей, «Карманное богословие» Гольбаха, «Философский словарь» Вольтера, «Карманный словарь иностранных слов» Петрашевского). Бывали сатирические словари («Словарь Сатаны» Бирса).
И роман в виде словаря — «Хазарский словарь» Павича.
Словари и энциклопедии все-таки сложно отнести к художественной литературе.
Павич — ОК.