В пизду таких переводчиков

Нашел на рутрекере подборку разных вариантов рок-оперы Jesus Christ Superstart (”Иисус Христос – суперзвезда”). Для начала – решил послушать считающуюся неплохой постановку театра имени Моссовета (в переводе Ярослава Кеслера). Понятно, что любой перевод будет в чем-то уступать оригиналу, и выборочное прослушивание некоторых мест меня в этом убедило – но совсем меня добили вот эти две строчки:

Он [Иисус] больше людей возвратил в свое лоно,
Чем ныне покойный креститель Иоанн.

Как минимально образованный (для перевода текстов с упоминанием библейских событий) человек может употреблять слово “лоно” в отношении мужчины? Есть пара-тройка устойчивых сочетаний с ним, но вообще оно означает женский половой орган.

Короче, туда и стоит посылать таких “переводчиков”.

3 комментария

  1. Hirou пишет:

    “Вернуть в лоно Церкви” – по-моему, вполне устойчивое сочетание как раз (причем именно с РПЦ). Мне смутно помнится, что там какие-то фактические вольности были, но сейчас сравнивать влом. Не считая “национального колорита” в виде финальной арии (”Ради спокойствия нашей Системы…”)

    • “Лоно Церкви” – это, пожалуй, единственное устойчивое словосочетание, но оно в принципе оправдано – типа, Церковь всем мать и все такое. А тут “в свое лоно”, то есть принадлежащее Иисусу. Ну это же полный пиздец?

      • Hirou пишет:

        Вероятно, Христос был в курсе, что в честь него назовут религию :)