Нашел на рутрекере подборку разных вариантов рок-оперы Jesus Christ Superstart («Иисус Христос — суперзвезда»). Для начала — решил послушать считающуюся неплохой постановку театра имени Моссовета (в переводе Ярослава Кеслера). Понятно, что любой перевод будет в чем-то уступать оригиналу, и выборочное прослушивание некоторых мест меня в этом убедило — но совсем меня добили вот эти две строчки:
Он [Иисус] больше людей возвратил в свое лоно,
Чем ныне покойный креститель Иоанн.
Как минимально образованный (для перевода текстов с упоминанием библейских событий) человек может употреблять слово «лоно» в отношении мужчины? Есть пара-тройка устойчивых сочетаний с ним, но вообще оно означает женский половой орган.
Короче, туда и стоит посылать таких «переводчиков».
«Вернуть в лоно Церкви» — по-моему, вполне устойчивое сочетание как раз (причем именно с РПЦ). Мне смутно помнится, что там какие-то фактические вольности были, но сейчас сравнивать влом. Не считая «национального колорита» в виде финальной арии («Ради спокойствия нашей Системы…»)
«Лоно Церкви» — это, пожалуй, единственное устойчивое словосочетание, но оно в принципе оправдано — типа, Церковь всем мать и все такое. А тут «в свое лоно», то есть принадлежащее Иисусу. Ну это же полный пиздец?
Вероятно, Христос был в курсе, что в честь него назовут религию :)