В пизду таких переводчиков

Нашел на рутрекере подборку разных вариантов рок-оперы Jesus Christ Superstart («Иисус Христос — суперзвезда»). Для начала — решил послушать считающуюся неплохой постановку театра имени Моссовета (в переводе Ярослава Кеслера). Понятно, что любой перевод будет в чем-то уступать оригиналу, и выборочное прослушивание некоторых мест меня в этом убедило — но совсем меня добили вот эти две строчки:

Он [Иисус] больше людей возвратил в свое лоно,
Чем ныне покойный креститель Иоанн.

Как минимально образованный (для перевода текстов с упоминанием библейских событий) человек может употреблять слово «лоно» в отношении мужчины? Есть пара-тройка устойчивых сочетаний с ним, но вообще оно означает женский половой орган.

Короче, туда и стоит посылать таких «переводчиков».