vanchez купил книгу Лотара-Гюнтера Буххайма «Подлодка».
Если кто-то не знает, то именно по этой книге был снят отличнейший фильм Das Boot. Если кто-то не смотрел — могу лишь посочувствовать.
На фоне «Немецких диверсантов» от «Центрполиграфа» и прочих «Сексуальных тайн Третьего Рейха» — отличное чтение. Но как же меня бесят наши «мастера перевода»!
Интересно, известно ли некоему Ю. О. Бему, что:
…конфирманд (стр. 108) — это не «лицо, придерживающееся одного из течений католической церкви», а человек, причащающийся первый раз — у католиков это происходит в возрасте 14 лет
…Бруно Макс — это даже не Слава КПСС, а всего лишь обозначение букв B и M — конвой находится не в «квадрате Бруно Макса», а в квадрате BM (стр. 211)
…рыбаки сворачивают сети не в роли, а в рулоны (наверное, что-нибудь типа roll) — стр. 302
…Эрликон — не шведская, а швейцарская фирма (стр. 304)
…оператор на стр. 350 производит соответствующие вычисления не на торпедном компьютере (с Das Windows 45, не иначе), а на вычислительном приборе.
…»кокпит» — это не «маленький шкафчик в самолете» на стр. 489, а кабина этого самого самолета
…кроме отличного знания немецкого, переводчик демонстрирует мастерское владение английским языком. Так, under the gun на стр. 479 превращается в «нас обстреляют», а «not yet, schweine» — в «какие же свиньи» (стр. 500).
…»E-machine» — это сокращение от «Electromachine» — гребной электродвигатель, точно так же, как «U-boote» — это Unterseeboote, а «V-mann» — это не «В-человек», а «Verbindungsmann» — связист
О «переводе» на русский позывных и обзначений квадратов в радиограммах — UK и UM превращается в УК и УМ — но UJ так и остается UJ, и прочих подобных технических ляпах, вроде работающих на аккумуляторах «дизелей Е» (те же самые «E-machine») — говорить не буду, лишь дам ссылки еще на две подборки ляпов:
http://community.livejournal.com/sadtranslations/585911.html
http://fat-nigga.livejournal.com/235587.html
Волны падали на палубу U-96 стремительным домкратом.
В остальном — книга отличная, рекомендую.