Железная леди

Посмотрел комедию “Железная леди” о жизни Маргарет Тэтчер. Нет, я не ошибся – это именно комедия, потому что я смотрел этот фильм в гнусавом пиратском “переводе”. Переводчик, видимо, не очень хорошо знал испанский (мягко говоря), а английскую копию пиратам украсть не удалось. Что делать? Правильно, придумывать сюжет.

Хорошо, что Тэтчер у нас, мягко говоря, не любят. Можно приписывать ей любые людоедские цитаты – которые в исполнении пиратов звучат так: “будем гнобить это быдло, эту гопоту, чтобы они не рыпались! Загоним вонючих пролетариев в навозную яму, где им самое место!”. Прибавим выражений типа “учитесь у Гитлера”, теорию заговора в популярном изложении, добавим гнусавой интонации с заезженной VHS-кассеты, и полдела сделано.

Вторая половина фильма – это “дела семейные”. Тут немного сложнее, биографии Тэтчер и членов ее семьи переводчик не знает, поэтому вместо мирно живущего в ЮАР ее сына Марка он выдумывает какого-то конченого террориста, почти Че Гевару, который попался на попытке переворота в Центральной Африке. Правда, мамочка вытаскивает его из лап местной хунты одним телефонным звонком в Тайное Мировое Правительство.

Переводчик, видимо, очень осведомлен о существовании масонов и приписывает им все сюжетные повороты – от избрания Тэтчер в местные депутаты до Фолклендской войны. Надо ли говорить, что сама Маргарет – активная масонка? Особенно порадовал масонский обряд, когда надо громко произносить названия того, что хочешь получить в жизни – то есть гнусаво взвизгивать “Вла-а-асть!” и “Бабло-о-о!”.

Кроме гнобления быдла, Тэтчер третирует своего мужа: “Деннис, ты че, оборзел? Ты же всегда был тихим английским бухариком, че ты выпендриваешься?” Хорошие у жидомасонов семейные отношения. “Да убоится муж жены своей”.

Наконец, в фильме показана нынешняя жизнь бывшего премьера. В оригинале, как написано в Википедии, Тэтчер страдает от деменции и видит умершего мужа как галлюцинацию. В “переводе” Тэтчер курит анашу, и иногда балуется кокаином и ЛСД, в чем признается врачу, а тихий бухарик Деннис является ей вместо угрызений совести. Эксперты полагают, что в фильме показана типичная “ломка”.

В общем, рекомендуется к просмотру как фильм о вреде наркотиков и участия в масонских заговорах.

PS На самом известном русскоязычном торрент-трекере “смешной” перевод тщательно убирают, заменяя его на записанный в кинотеатре. Видимо, трекер захвачен масонами.

3 комментария

  1. golergka пишет:

    Ты, кстати, в курсе эпичной истории про то, как российские кинорецензенты решили, что это и есть настоящий перевод и написали про это статьи, в том числе в Коммерсант?

    • А откуда еще я про это кЕно узнал бы?

      • golergka пишет:

        Ну не знаю, откуда вообще люди про кЕно узнают. Я вот рецензии Афиши читаю, например (там этого фейла не было, кстати).

        Или ты про перевод?

        И подкрути, наконец, email-уведомления к блогу, прошу тебя наверное об этом уже года два. Заебало вспоминать о каких-то тут в комментах срачах через месяц, когда следующий коммент зашёл оставить.