Надмозги в яростной атаке

Я думаю, что после того, как Ю. О. Бем не удосужился узнать, что «Herr Kaleun» — это не обращение к командиру подлодки по фамилии, а сокращение от «Herr Kapitän-Leutnant», ему можно запретить переводить любые книги — даже «Большую иллюстрированную энциклопедию школьника«.

Кроме того, надо объяснить всем переводчикам, что «lieutenant colonel» — это не мифический (хоть и растиражированый, по мнению Яндекса, в 37 тысячах экземпляров) «лейтенант-полковник«, а обычный подполковник.

Надмозги в яростной атаке: 3 комментария

  1. У меня в работе одно и тоже лицо называлось генерал-лейтенантом, генерал-поручиком и генерал-аншефом.

  2. Ага, еще можно вспомнить как цэрэушника доктора Райна из фильма «Охота за Красным Октябрем» командир вертолета по прихоти переводчика упорно именовал «Командир», совсем как ара-таксист, тогда как Райан был в форме коммандера, сиречь кавторанга.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *