Луч поноса издательству «Питер»…

…за халтурный перевод книг в серии «Классика Computer Science». Возьмем, например, «Операционные системы: разработка и реализация» Э. Таненбаума и А. Вудхалла (3 издание, на русском языке вышло в 2007 году), и откроем ее на странице 534. То же самое можно проделать и с «Современными операционными системами» Таненбаума (427 страница 2 русского издания 2004 года или 310 — 3-го издания, вышедшего в 2010 году). В любой из этих книг (кстати, слабо друг от друга отличающихся — разве что в «Современных ОС» подробно рассматриваются Unix и Windows, а в «Разработке и реализации» — написанная студентами Таненбаума ОС MINIX) примерно такую иллюстрацию и комментарий к ней:

tanenbaum-russian

Не все, кто читает эту запись — программисты, поэтому сочту своим долгом объяснить, что же здесь не так. Но для этого просто необходимо привести ту же иллюстрацию из английского издания:

tanenbaum-english

В программировании подобная организация данных применяется для ускорения алфавитного поиска. Предположим, нам надо найти слово Lamb (ягненок). В первой тройке записей мы видим слова Ant, Fox и Pig. Буква L между F и P, поэтому нам надо перейти по второй стрелке (растущей из квадратика между Fox и Pig). Аналогично, так как Lamb по алфавиту стоит между Goat и Lion, в новой тройке переходим по первой стрелке. Наконец, в последней тройке мы нашли слово Lamb, что мы и хотели.

А теперь попробуйте проделать то же самое с «деревом» из русского издания. Конечно же, ничего не выйдет — оно просто не имеет необходимой «алфавитной» структуры. Комментарий под рисунком остается совершенно непонятным.

Кстати, в «Современных операционных системах» (оба имеющихся у меня издания — 2004 и 2010 годов) иллюстрация еще более безграмотна — сравните, откуда и куда указывают стрелки.

tanenbaum-russian2

Я не говорю о чисто «литературных» огрехах в переводе, например, «правиле большого пальца» (rule of a thumb, у нас это, скорее, «правило левой пятки») — они почти всегда присутствуют в переводах технической литературы, но обычно можно догадаться, что же имел в виду автор, но «косяки» такого рода просто недопустимы. Любой программист знает, что такое дерево поиска в различных вариантах и догадается, как именно «дерево упорядочено по ключевому полю» — но только, если увидит рисунок с правильными подписями. Кто мешал нашим переводчикам либо оставить все как есть, либо вписать русские слова в правильном порядке? В общем, страна должна знать своих героев — это переводчики А. Леонтьев, А. Кузнецов, Н. Вильчинский и А. Лашкевич, заведующие редакцией И. Корнеев и А. Кривцов, редакторы Е. Строганова, О. Некруткина и Ю. Сергиенко, «руководители проекта» А. Васильев и П. Маннинен, научные и технические редакторы А. Жданов, Л. Родионова и А. Шляго, литературные редакторы Е. Ваулина и А. Гущин, художники В. Шендерова, В. Листова и Л. Адуевская. Вроде никого не забыл.

Был бы сейчас 1937 год — заложил бы всю троцкистско-бухаринскую банду, саботирующую разработку Русской ОС.

Надмозги в яростной атаке

Я думаю, что после того, как Ю. О. Бем не удосужился узнать, что «Herr Kaleun» — это не обращение к командиру подлодки по фамилии, а сокращение от «Herr Kapitän-Leutnant», ему можно запретить переводить любые книги — даже «Большую иллюстрированную энциклопедию школьника«.

Кроме того, надо объяснить всем переводчикам, что «lieutenant colonel» — это не мифический (хоть и растиражированый, по мнению Яндекса, в 37 тысячах экземпляров) «лейтенант-полковник«, а обычный подполковник.

СУП из семи залуп

А вот кто угадает, что имелось в виду, когда неизвестный переводчик переводил собщения LiveJournal? Пытаюсь записаться в сообщество, вылетает глюк. Заголовок: «Записаться в сообщество», описание ошибки: «Вы вошли в систему, используя имя пользователя сообщества, а не ваше персональное имя пользователя».

Читать далее «СУП из семи залуп»