Про названия

Раз уж я включил режим Grammar-nazi, надо бы на что-нибудь еще поругаться. Вот, например, решил я пару недель назад сварганить супчик том-кха. Купил в Ашане мороженых креветок, кокосовое молоко и набор экзотических овощей, а на базаре у дома — куриную грудку, а затем полез в интернет читать рецепты. Вот, к примеру, относительно годный:

http://www.tasteofthai.ru/tom-kha/

Ну, курица с креветками — она и в Африке курица с креветками, а вот названия всякой травы приводят в некоторое замешательство. Лемонграсс, галангал и кафир-лайм звучат совершенно инопланетно. Но в любой википедии можно довольно быстро узнать, что у всех этих инопланетных трав есть и другие названия. Например, лемонграсс — если речь идет не о тайской кухне — называется челнобородником или лимонным сорго, а галангал всегда по-русски назывался калганом.

Калган («галангал»), кстати, в Европе в свое время называли «русским корнем» — потому что он попадал в Европу через Китай и далее через Россию, а у нас его использовали для ароматизации пряников, браги, сбитня и кваса. Зачем тут нерусское название?

Лично мне кажется, что все эти лемонграссы с каффир-лаймами происходят от безграмотности. Прочитал английские буковки, криво передал звучание на русском — и все, перевод готов. Хау ду ю финк, из зыс э транслейшен ор нот?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *