Мальбрук в поход собрался…

А вы знаете песенку про Джона Черчилля, герцога (не путать с одноименным ковбоем) Мальборо? В 1709 году, во время Войны за испанское наследство, во французской армии распространились слухи о том, что английский главнокомандующий убит, после чего появилась песенка про Мальбрука (Malbrough, как французы переделали Marlborough). Как утверждает википузия, в 1812 году текст был переведен на русский — а как я убедился, поискав в интернетах, первый перевод датируется аж 1792 годом. Не буду править википузию, ибо это чревато (за магнитофон еще толком не разбанили), а приведу пример более правильного перевода.

Итак, табличка из трех столбцов. В первом — французский оригинал, во втором — цензурный перевод, в третьем — несколько четверостиший из, по мягкому выражению той же Википедии, варианта с «комическими и непристойными подробностями».

Оригинал Перевод образца 1792 года Нецензурный вариант
Malbrough s’en va-t-en guerre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s’en va-t-en guerre,
Ne sais quand reviendra.
Ne sais quand reviendra.
Ne sais quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,
Mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
Ou à la Trinité
Ou à la Trinité
Ou à la Trinité

La Trinité se passe,
Mironton, mironton, mirontaine,
La Trinité se passe,
Malbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte,
Si haut qu’elle peut monter.

Elle voit venir son page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Elle voit venir son page,
Tout de noir habillé.

«Beau page, mon beau page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Beau page, mon beau page,
Quelles nouvelle s apportez?»

«Aux nouvelle s que j’apporte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Aux nouvelles que j’apporte,
Vos beaux yeux vont pleurer.

Quittez vos habits roses,
Mironton, mironton, mirontaine,
Quittez vos habits roses,
Et vos satins brochés.

Monsieur Malbrough est mort,
Mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Malbrough est mort,
Est mort et enterré.

Je l’ai vu porter en terre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Je l’ai vu porter en terre,
Par quatre-z-officiers.

L’un portait sa cuirasse,
Mironton, mironton, mirontaine,
L’un portait sa cuirasse,
L’autre son bouclier.

L’un portait son grand sabre,
Mironton, mironton, mirontaine,
L’un portait son grand sabre
L’autre ne portait rien.

A l’entour de sa tombe,
Mironton, mironton, mirontaine,
A l’entour de sa tombe,
Romarins fut planté.

Sur la plus haute branche,
Mironton, mironton, mirontaine,
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait.

On vit voler son âme,
Mironton, mironton, mirontaine,
On vit voler son âme
Au travers des lauriers.

La cérémonie faite,
Mironton, mironton, mirontaine,
La cérémonie faite,
Chacun s’en fut coucher.

Les uns avec leurs femmes
Mironton, mironton, mirontaine,
Les uns avec leurs femmes,
Et les autres tout seuls!

Je n’en dis pas davantage,
Mironton, mironton, mirontaine,
Je n’en dis pas davantage,
Car en voilà-z-assez».

Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.

День Троицын проходит —
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.

Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.

Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.

Супруга вопрошала:
«Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.

— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.

Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.

Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.

Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.

Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.

Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.

Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.

На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.

Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили —
Что ж делать больше там?

Тогда уж было поздно,
Не думали о сне,
Ложились, как возможно…»
и проч.

Мальбрук в поход собрался,
Наелся кислых щей,
В походе обосрался,
И умер в тот же день.

Жена его Елена
Сидела на горшке
И жалобно пердела
Как пушка на войне.

Четыре генерала (?)
Его штаны несли.
И двадцать три капрала (?)
Говно из них трясли.

Его похоронили,
Где раньше был сортир.
В могилу положили
Обосранный мундир.

Еще вариант:
Его похоронили
В засраном уголке
И надпись написали:
Лежи, Мальбрук,
В говне.

Если кто знает еще куплетов про Мальбрука — подкиньте в комменты. По логике, в похоронной процессии этого засранца должны участвовать все — от генералов до рядовых, так что в куплете про штаны и говно можно подставить кого-то другого (подходят практически все воинские звания).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *