А вы знаете песенку про Джона Черчилля, герцога (не путать с одноименным ковбоем) Мальборо? В 1709 году, во время Войны за испанское наследство, во французской армии распространились слухи о том, что английский главнокомандующий убит, после чего появилась песенка про Мальбрука (Malbrough, как французы переделали Marlborough). Как утверждает википузия, в 1812 году текст был переведен на русский — а как я убедился, поискав в интернетах, первый перевод датируется аж 1792 годом. Не буду править википузию, ибо это чревато (за магнитофон еще толком не разбанили), а приведу пример более правильного перевода.
Итак, табличка из трех столбцов. В первом — французский оригинал, во втором — цензурный перевод, в третьем — несколько четверостиший из, по мягкому выражению той же Википедии, варианта с «комическими и непристойными подробностями».
Оригинал | Перевод образца 1792 года | Нецензурный вариант |
Malbrough s’en va-t-en guerre, Mironton, mironton, mirontaine, Malbrough s’en va-t-en guerre, Ne sais quand reviendra. Ne sais quand reviendra. Ne sais quand reviendra. Il reviendra-z-à Pâques, La Trinité se passe, Madame à sa tour monte, Elle voit venir son page, «Beau page, mon beau page, «Aux nouvelle s que j’apporte, Quittez vos habits roses, Monsieur Malbrough est mort, Je l’ai vu porter en terre, L’un portait sa cuirasse, L’un portait son grand sabre, A l’entour de sa tombe, Sur la plus haute branche, On vit voler son âme, La cérémonie faite, Les uns avec leurs femmes Je n’en dis pas davantage, |
Мальбрук на войну едет. Конь был его игрень. Не знать, когда приедет, — Авось в Троицын день. День Троицын проходит — Жена узнать хотела, Он в черном одеянье Супруга вопрошала: — «Скидайте юбку алу, Драгой ваш муж скончался, Я видел погребенье Тяжелу его шпагу Два первых капитана Четыре офицера Гроб в яму опустили, На ветке одной ели Могилу мы зарыли, Тогда уж было поздно, |
Мальбрук в поход собрался, Наелся кислых щей, В походе обосрался, И умер в тот же день. Жена его Елена … Четыре генерала (?) … Его похоронили, Еще вариант: |
Если кто знает еще куплетов про Мальбрука — подкиньте в комменты. По логике, в похоронной процессии этого засранца должны участвовать все — от генералов до рядовых, так что в куплете про штаны и говно можно подставить кого-то другого (подходят практически все воинские звания).