Угадайте, как правильно перевести на английский «пол в машинном зале должен быть ровным»? Правильно:
Sex in the engine room must be smooth
https://gunkies.org/wiki/CM_1700
Главное правило машинного перевода — если фраза допускает смешной или похабный перевод, она будет переведена именно так.
Ну тут хотя бы машинный перевод, а вот из отзывов на тот самый робот-пылесос. Тот случай, когда хочется показаться умнее, чем есть.
«Следует регулярно протирать датчики, однако уже после некоторых месяцев применения электропылесос регулярно тупит, протирай-не протирай(приступает вращаться вокруг себя, этим наиболее предоставляя осознать, то что датчики запылились, однако чистка не предоставляет особенного результата)»
Ну это же не люди пишут, а хохлы и копирайтеры.
Тут свечку не держал, может и правда все хохлы-копирайтеры. Зато лично наблюдал, как бывший сотрудник ежедневно тратил час, раздавая разумноедоброевечное на ответах.мэйл.ру. В остальном был нормальным и уволили его не за это.