A larger size in hats

Узнал сегодня английскую идиому, которая принципиально не нагугливается ни в одном словаре :) В переводе songstory Curly’s Airships меня очень смущали некоторые слова. А именно, строчки оригинала

I was Third Officer now,
A qualified pilot with a larger size in hats.
Twenty-five, twenty-six odd,
And finding the world an excellent place…

были переведены, как

К тому времени я уже был Третьим Офицером,
квалифицированным пилотом в фуражке большого размера,
двадцать пять по двадцать шесть,
и считающим, что мир — это отличное место…

и снабжены комментарием про размеры фуражек — «Самому большому размеру головного убора в британской воинской форме (8 — 8,5) соответствовала длина окружности тульи в 25-26 дюймов (размер XXXL)». Конечно, я представляю, что такое «фуражка-грачевка», но головной убор персонажа на обложке альбома как-то не очень похож на это произведение декоративно-прикладного искусства.

curlys-airships

В общем, я подозревал, что слова «a larger size in hats» не имеют никакого отношения к головным уборам — то есть это какая-то идиома, но я не мог найти ее ни в одном словаре, и даже гугл был бессилен. Подозревал, подозревал — и в конечном итоге не придумал ничего лучше, чем написать автору слов, Джаджу Смиту и спросить его напрямую — что значат эти строчки? Ответ оказался таким:

We have the phrase, ‘he’s big-headed’, meaning he has too high an opinion of himself, so someone who becomes conceited needs ‘a larger size in hats’.

Оказывается, «a larger size in hats» можно перевести, как «самоуверенный» или «самонадеянный». А следующая строчка — очевидно, не имеет никакого отношения к размерам головных уборов, а относится к возрасту героя, «около 25-26 лет». В общем, правильный перевод этих четырех строчек должен выглядеть так:

К тому времени я уже был Третьим офицером,
квалифицированным пилотом, полным самонадеянности,
мне было двадцать пять или двадцать шесть лет,
и я считал, что мир — это отличное место…

A larger size in hats: 2 комментария

  1. Третий помощник это сам по себе издевательский чин, типа младшего лейтенанта у нас или ефрейтора у солдатского состава.
    Ближайший перевод «не по Сеньке шапка».

Добавить комментарий для Шура Люберецкий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *